املای کلمات متشابهی که با حرف( ت) شروع می شوند
تَزکه/ تَرِکه:
تَرْکه: (به فتح اوّل و سکون دوم) واژة فارسی به معنا ی«شاخة باریک و درازِ بریده از درخت».
تِرِکه: (به فتح اوّل و کسر دوم. البته در تداول به فتح دوم) کلمة عرب ی به معنای«اموال بازمانده از مرده».
تشت/طشت:
تشت، واژة فارسی است و املای آن به هر دو صورت صحیح است، ول ی امروزه باید به صورت«تشت» نوشت.
تُشک/ تُوشک/ دشک/ دوشک:
به معنای«زیرانداز رختخواب» اصلا این واژه تركی است. امروزه باید به صورت«تشک» بنویس یم.
تصفیه حساب/ تسویه حساب:
تصفیه: در عربی به معنای«پاک کردن و پالوده کردن» است. و تصفیهحساب در موردی به کار میرود که حساب، پرداخت و پاک شده باشد و دیگر کسی طلبکار نباشد. همین تركیب، مجازاً به«هر نوع اقدام عملی برای انتقامجویی و كینهک شی» به کار میرود.
تسویه: مساوی کردن، یکسان کردن، همسطح کردن. و تسویهحساب به معنای«ایجاد تعادل و موازنه در حساب» است. این تركیبی به معنای مجاز ی به کار نمیرود و با تصفیه حساب، مرادف نیست.
تعویض/تعویذ:
تعویض: مصدر یا اسم مصدر و به معنای«عوض کردن» است.
تعویذ: مصدر است و به«دعایی که م ینویسند و معمولا به بازو یا گردن میبندند» گفته م یشود.
تفریق/ تفریغ:
تفریق: کم کردن عددی از عدد د یگر.
تفریغ: فارغ کردن و خالی کردن.
تمیز/ تمییز:
تمیز در لغت عرب نیامده است و به جای آن تمییز میگویند که در فارسی نیز رایج بوده است. ولی در فارسی از قدیمترین زمانها، تم یز را نیز به عنوان گونه«تمییز» به کار بردهاند.
امروزه«تمیز» منحصراً به جای«تمیی ز» به کار میرود.
تنبور/ طنبور:
یکی از آلات موسیقی. واژه فارسی و معرّب آن،«طنبور» است.
امروزه باید به صورت«تنبور» بنویسیم.
تهدید/تحدید:
تهدید: ترساندن، بیم دادن.
تحدید: حد و مرز جایی را مشخّص ردن